Ten umí to a ten zas tohle. Už Jan Werich to říkal. A při překládání to platí rovněž.

Když potřebujeme skříň na míru, požádáme o ni truhláře. Když se nám rozbije pračka, zavoláme instalatéra. V mnoha případech se raději spolehneme na pomoc profesionála, než abychom se pouštěli do experimentů, které by nemusely dopadnout úplně úspěšně. Takový přístup bychom si měli zachovat i ve věci překladů.

V poslední době se rozšířil trend překladů svépomocí. Mohou z toho ale vzniknout nepříjemné, až nebezpečné situace. Třeba pokud se vyskytne chyba ve složení přípravku, dávkování léku nebo v návodu. U nesprávně přeložených obchodních textů, kde hodně záleží na vhodně zvolených obratech, může mít takový neodborně sestavený text negativní vliv na prezentaci firmy.

Dohledává a zjišťuje

Pamatujme na to, že překladatel je profesionál, který daný jazyk a to, jak ho používat, studoval. Případně je to rodilý mluvčí. Slova jenom nepřevádí, nýbrž tvoří srozumitelný text i vzhledem k reáliím. Překladatel si dohledává termíny a zjišťuje potřebné informace, aby byla jeho práce stoprocentní. A tak bychom se neměli snažit o překlad sami, pokud si nejsme jistí. A když text někdo přeloží a potom pošle na předělání, stojí ho to ve finále více času a peněz, než kdyby se k tomuto kroku rozhodl hned na začátku.

Profesionální překladatele najdete i u nás.