Známe to všichni. Když mluvíme cizím jazykem, někdy prostě jednoduše přeložíme frází z naší mateřštiny doslovně.  Fungovat to může, ale i nemusí.

Tato konverzace nezazněla přímo v učebně, nicméně mladá žena, které se povedl úsměvný překlad, chodila na lekce češtiny a plánuje v nich pokračovat, aby mohla vykonat povinnou zkoušku k českému občanství.

Tématem byl muž, o kterém se přítomné domnívaly, že by mohl mít kromě stávající přítelkyně také milenku. V češtině bychom řekli: mít bokovku, případně mít někoho bokem. Cizinka z Ukrajiny se ovšem zeptala: „A nemá on někoho na straně?“

Ukrajinský výraz

Díky kontextu ji její kamarádky pochopily. A autorce nelze ubírat na schopnosti zaimprovizovat a vyjádřit vlastní myšlenku. Jednalo se o čistý překlad z rodné ukrajinštiny, kde „mít někoho na straně“ je pro tuto situaci běžně používanou frází.