Desítka nepřeložitelných slov aneb na co jsou i překladatelé krátcí

Angličtina v dnešní době funguje jako univerzální jazyk. Existují ovšem slova, pro která jiné jazyky našly ten správný výraz a angličtina jednoduše neví, jak na ně. Představujeme vám deset z nich.

  1. Toska (ruština)

Vladimir Nabokov to popsal nejlépe: „Žádné anglické slovo neinterpretuje všechny odstíny výrazu toska. Ve své nejhlubší a nejbolestivější podstatě je to pocit obrovské duševní sklíčenosti, často bez konkrétní příčiny. Na méně morbidní úrovni se jedná o tlumenou bolest duše, dychtivost, když není po čem dychtit, truchlivé strádání, zastřený nepokoj, mentální muka, nenaplněnou touhu. V konkrétních případech to může být toupa po někom nebo něčem specifickém, nostalgie, nemoc z lásky. Na nejnižším stupni toska padá do unavenosti, nudy.“

  1. Jayus (indonéština)

Jayus je vtip tak špatně řečený a tak nezábavný, že si jeden nemůže pomoct a musí se smát.

  1. Iktsuarpok (eskymáčtina)

Tohle sloveso znamená jít ven zkontrolovat, jestli někdo nepřichází.

  1. Lítost (čeština)

Autor Nesnesitelné lehkosti bytí, Milan Kundera, poznamenal: „Marně jsem hledal v jiných jazycích ekvivalent tohoto slova, ačkoli si nedokážu představit, jak může někdo bez toho porozumět lidské duši.“ Nejbližší definice lítosti je stav agónie a trápení způsobený nečekaným spatřením něčího neštěstí.

  1. Kyoikumama (japonština)

Výrazem kyoikumama se označuje matka, která zarytě tlačí své děti k akademickému úspěchu.

  1. Tartle (skotština)

Tartle je akt zaváhání, kdy někoho představujeme, ale zapomněli jsme jeho jméno.

  1. Prozvonit (čeština)

České prozvonit znamená zavolat na mobilní telefon a nechat zvonit pouze jednou nebo krátkou chvíli, takže druhá osoba zavolá zpátky a ta první ušetří peníze. Španělé pro tuto činnost používají frázi „Dar un toque,“ neboli „To give a touch.“

  1. Wabi-Sabi (japonština)

O tomto japonském konceptu bylo napsáno hodně. Můžeme ho chápat jako způsob života zaměřený na nalezení krásy v nedokonalosti života a pokojné přijetí přírodního cyklu růstu a rozpadu.

  1. L’appel du vide (francouzština)

Volání prázdnoty. To je doslovný francouzský překlad. Podstatně víc se ale tohoto výrazu užívá pro popis neovladatelného nutkání skákat z vysoko položených míst.

10.  Dépaysement (francouzština)

Pocit, který přichází, když nejsme ve své rodné zemi.