Shakespearova řeč je jedinečná svou bohatostí, míní překladatel Martin Hilský

Přeložil celé dílo Williama Shakespeara. K tomu další knihy anglických autorů a k řadě publikací napsal předmluvu nebo doslov. Dvaasedmdesátiletý Martin Hilský přednáší na Filozofické fakultě Jihočeské univerzity v Českých Budějovicích a každé dva roky je zván na konferenci do Stratfordu nad Avonou, kde se setkávají významní vědci z celého světa zabývající se Shakespearem. Český lingvista, pedagog, spisovatel a shakespearolog zavítal v sobotu 10. října do Havlíčkova Brodu na 25. Podzimní knižní veletrh.

knihy Martina HilskéhoProč jste přijal pozvání na Podzimní knižní veletrh?

Jezdím sem už mnoho let, pokaždé mám autogramiádu a představuju knihu, která právě vyšla. Tentokrát je to dvojjazyčné vydání Macbetha nakladatelství Atlantis. Tady v Havlíčkově Brodě je pěkná atmosféra a mám tu už mezi čtenáři přátele.

Koupil jste si na veletrhu knihu?

Vždycky si tady nějakou knihu koupím. Letos jsem si vybral Českou barokní architekturu, kterou vydalo Carolinum.

Jaká je vaše oblíbená kniha?

Já mám hodně oblíbených knih. Určitě je to celý Shakespeare v jednom svazku a anglická literatura vůbec. Mám rád moderní autory jako Joyce, Woolfová, Elliot. Výborná kniha, kterou tolik lidí nezná, je Poupata odkvétají v máji od Herberta E. Batese.překladatel Martin Hilský

Máte rád anglický humor?

Ano. Je podobný tomu českému, především svou suchostí. Irský už je trochu odlišný, může být až černý.

Co nejraději čtete od Williama Shakespeara?

Jednoznačně sonety. Z komedií mám rád Sen noci svatojánské, z tragédií Král Lear.

Dá se říct, jak dlouho trvá přeložit jednu Shakespearovu hru?

To ne, bývá to různé. Já jsem většinou přeložil dvě do roka. Hodně u toho i čtu, není to jenom o překladu.

Preferujete Shakespearovy hry v knižní podobě nebo jejich divadelní formu?

Dělám obojí. Čtením si hru sami stvoříte, rozhodujete se. V divadle vás režie už podmiňuje. Ale dobré divadlo obohacuje četbu a četba obohacuje divadlo.

Čeho si na Shakespearovi ceníte nejvíce?

Jeho řeči. Je jedinečná svou bohatostí, rejstříkem, od slangu až po ten nejjemnější význam. A pak taky jeho nečernobílé vidění světa. On chápal svět a lidské bytí v paradoxech, popisoval je v konkrétních situacích, do kterých se člověk dostává i dnes.

Jaký by podle vás měl být dobrý překladatel?

Inteligentní.